Был летний сад, и росла роза в том саду.
И ранним утром смотрела роза на росу.
Роса однажды сказала ей: люблю тебя,
И испарилась в лучах безжалостного дня.
Так и живут порой влюбленные сердца,
Ведь роза ты, но а роса наверно я.
Так и живут, и драгоценен каждый миг.
Мне очень жаль, но эта роза для других.
И ветер шепчет мне эти строки о любви.
И ветер шепчет, прошу тебя не уходи.
Что в жизни есть, не научились мы ценить,
И по законам, я не могу тебя любить.
Плевать на все… плевать на все, ведь ты одна,
Ведь ночью сон, а днем ты солнце для меня.
Растает снег под первым мартовским лучом,
И пробежим с тобой мы словно дети под дождем.
Растает снег, и потекут опять ручьи,
И запоют в садах под ветром соловьи.
И верю я, что вдруг настанет этот час,
И ты поймешь, что солнце светит лишь для нас.
Оно согреет своим теплом наши сердца,
И ты поймешь, что ты на свете лишь одна.
Пройдут года, и мы научимся ценить,
Что в жизни есть, любовь ни чем нельзя купить.
Пройдут года, пройдут столетия, века,
И ты поймешь, что жить не можешь без меня.
Анатолий Бляшук,
Вышгород Украина
Слушаю метал..., предпочтительно BLACK, DEATH, DOOM & GOTHIC..., но исключительно христианские коллективы)) e-mail автора:Revival_t@ukr.net сайт автора:личная страница
Прочитано 4927 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 4,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.