«Ибо это народ мятежный, дети лживые,
дети, которые не хотят слушать закона Господа».
Ис. 30:9.
Что это там? Так мрачно и зловеще
В темнице затхлой суета царит.
За грешником бредёт безвольно грешник
И на лодыжках рабства цепь гремит.
Читаются на лицах страсти сердца,
Надменны взоры и глумлива речь.
Повсюду дышит холод скорой смерти,
И, кажется, ничем их не согреть.
Как жалки эти люди: ими правит
Великий князь жестокости и тьмы.
Его вассалы души пленных травят,
Злорадно насмехаясь над людьми.
Они уже давно не знают счастья:
На их плечах безмерная вина.
К самоубийству во грехах причастны,
Себе готовят вечный суд огня.
И мне за них обидно и так больно.
Молитвенно прошу: О, Боже мой!
Дай шанс ещё им встретиться с Любовью,
С Голгофы что течёт живой струёй.
И наготу покрой виссоном светлым,
Надежду дай сердцам взамен вины.
И слышу Голос, что доносит ветер:
О, Я бы рад! Да не хотят они.
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 5082 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
В мазолях сердце, а не ноги... - Наталья Шевченко Я написала это стихотворение сегодня.Начала ещё вчера...Сразу после общения с близкими мне людьми, ушедшими из церкви...Посвящаю его им и своему бывшему мужу.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.